顺手翻译了一发全职高手各大战队英文名

话说在前头:

 

PO主英语六级过完了后基本没碰过,翻的时候没找任何其他的翻译当做参考,纯粹靠记忆外加百度翻译【好几个都是直接百度翻译出来的,比如说烟雨和虚空】,还有两位英语棒棒哒小伙伴指点一二。

个人水平所限,可能做不到信达雅,比起音译更注重意译,尽量还原战队名称含意。

特意咨询过学法律的妹子,人家说战队名等短词很难构成著作权法意义上的作品,翻译问题不大。

这个东西我就是弄着玩玩,顺便给基友以后使用,以免引起不必要的纷争。大家看了要是觉得不好,一笑了之就行,有谁想拿去用我也随意。

毕竟我觉得这不算是我的东西,任何涉及版权方面的事情都与我无关。

 

 

 

兴欣——Thriving【原词thrive有茁壮生长欣欣向荣之意,想想还是取正在进行时,希望兴欣这支战队能越来越好】

霸图——Ambition【原名意思为霸气雄图,只好选了一个相对接近的ambition,有抱负,雄心壮志之意】

百花——Blossom【K市百花绽放,这个取了绽放之意】

轮回——Transmigration 【有轮回转生之意】

蓝雨——Light Rain【本可以直译为blue rain,但是个人觉得blue这个词的含义不好,取light主要是发音上接近lan,含义上理解为小雨或者光明之雨更加积极向上一点,少天小天使也是像太阳一样充满光明(*/ω\*)】

微草——Herbage【联系到王不留行和中草堂,霸气不起来,只能中规中矩取中药草本的意思了】

呼啸——Wuthering【词来源于呼啸山庄英文名,原词wuthering是形容狂风的呼啸发出的声音。howl这个词发音接近,但是意义不好,PO主就没用了】

雷霆——Lightning【Thunder意思上更靠近,但Lightning的意思是闪电,发音也有些靠近,决定就这个啦】

皇风——Royalty【皇风大家可以理解为皇室风范吧,royal有皇家之意,后经小伙伴提醒使用了名词形式】

嘉世——Glorious Age【找不到一个词来代替,只好这样翻译,意为显赫时代,有小伙伴跟我说嘉世翻译成just我觉得不错2333】

301——Three Zero One【似乎有点直接啊_(:з」∠)_我真的不是来搞笑的】

义斩——Justice【本来想翻译成money或者gold(泥垢,个人理解义斩意为正义之剑,justice作为名词,既有司法又有正义的意思,也算是比较接近了】

临海——Seaside【我水平有限,想不出什么含义,只能翻译成海边……】

烟雨——Misty Rain【同样是水平有限系列】

虚空——Virtuality【相比字面意思更加接近的void,还是选了Virtuality,虚妄虚拟之意】

神奇——Magical【这个好像不用多解释了,充满神奇魔力_(:з」∠)_】

轻裁—— Arbitrament【原本想取裁决的意思,然后比较了几个词,觉得arbitrament 比较霸气,最终选了这个,意为公断,仲裁_(:з」∠)_是仲裁不是重裁(翻译成这样也是蛮拼的】

昭华——Halo【直译成show the light太low了,翻译时候侧重华之意,halo意为荣光,光环,日月光晕,我觉得相对贴近】

贺武——Gest【最后一个水平有限系列,实在是理解不了含义,只好直译了,gest意思为武术武功】

越云——Surmount【个人觉得越云意为克服一切不可能的事情,这里取surmount有攀越克服战胜之意】

以上就是百度百科里面涉及到的战队名称啦~

 

评论(17)
热度(365)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 神无叶 | Powered by LOFTER